帰国子女という言葉をよく聞きますが、何となくこんな意味かな?って思うのですが正しい意味を知りません。それと男性の場合でも子女って言うのはなぜ?教えて下さい。こんなこと笑われそうで友達には聞けません。
(A子、30歳)
私の知っている帰国子女は男です。あるコンピュータメーカーでハードディスクの研究をしています。彼はジッパーを作る世界最大規模の会社に勤める父親の転勤にともない、小学生の6年間をカリブの島で過ごしました。通った学校はイギリス系のミッションスクールです。
さて無事帰国して「帰国子女」となった彼は背の高い年上の女性が好きです。はじめて会った女性に平気で「あなたは年増ですね」といってしまいます。彼にとっては「年増」はほめ言葉なのです。私がメールを日本語で書いても返信はいつも英語。しかし「このままじゃこれからもずっと帰国子女だ!僕はもう帰国子女を卒業したい!」ということで、着物を着ることにしました。そして茶の湯の席にはじめて出向くことにしたのです。どこに座っていいかわからない帰国子女田中君、仕方ないので上座に堂々と座りました。
彼はまた突然息苦しくなることがあります。そう、息をするのを忘れるのです。
彼は突然発明をしたくなります。楊枝の改良で特許を申請したことがあります。
彼は突然料理を作りたくなることがあります。ハードディスクの研究は「よく考えたら料理と同じ」ことに気が付いたからです。
おわかりでしょうか?これが帰国子女というものです。
(M.N)